Ананга ранга или как Лодка в море любви превратилась в пособие для осеменителя

Еще один материал цикла “Занимательное путешествие по древним эротическим руководствам”

Erotic_Garden

На входе в Эротический сад

Так уж получилось, что в наших краях в свое время (в 90-е годы прошлого столетия) очень популярным был индийский эротологический трактат Ананга Ранга (“Лестница любви”), который кто-то и почему-то назвал “Ветви персика” (мне не удалось узнать чьих это рук дело и чем руководствовался автор данного “бренда”). Еще одно весьма поэтическое и красивое название данного трактата – Камаледхиплава (Лодка в море любви). Написан он был поэтом и брахманом (а кем же еще?) по имени Каляна Малла на рубеже 16-го столетия.

В самом тексте (не в русскоязычной версии) есть упоминание, как Ахмеда Хана Лоди (правитель из династии правившей Индией с 1451 по 1526 гг), так и его сына Лад Хана, которому и посвящается данный трактат.

По сути данная книга представляет собой наставления мужчине о том, как ему получать наслаждение со своей супругой и сделать так, чтобы этот процесс был взаимным. В самом начале Каляна Малла обращает внимание на то, что многие мужчины не способны дать своим женам удовлетворение в силу того, что не изучают камашастры. Поэт называет таких мужчин подобных животным и считает, что они глупы и бездуховны. И трудно, конечно же, с ним не согласиться, как и с тем, что изучение камашастр может изменить жизнь мужчины к лучшему.

Собственно отсюда вытекает и «социальный смысл» Ананга Ранги — стремление укрепить семью. Каляна Малла уверен, что знающий камашастры мужчина способен так сильно наслаждаться жизнью со своей женой, как будто бы он жил с 32 разными женщинами.

Erotic_Garden2

Символ женского начала

Почему именно Ананга Ранга стала столь известной? Почему этот трактат удостоился перевода на английский и потом уже на русский? Думаю, что ему просто “повезло” попасть в руки Ричарда Бертона. В Индии есть десятки эротологических трактатов, более древних и, возможно, более интересных. Собственно в этом мне кажется и объяснение отсутствия научного перевода на русский язык первоисточника. Если уж переводить, то что-то более значимое. Но не исключено, что я ошибаюсь и причины другие.

Ознакомившись с английским переводом, могу сказать, что на русский язык было переведено неведомо что. Шучу, конечно, но не так уж и сильно. На самом деле, всё довольно просто. Из трактата был взят и переведен кусок, непосредственно относящийся к сексуальным позициям и прочим элементам “постельного поединка”. Примерно тоже самое, если был из Камасутры взяли один раздел, а про остальные забыли. А к тому, что перевели еще и добавили разную информацию из разных источников, в том числе и из современных.

В самом начале русского издания сказано, что это «вольный перевод». На мой взгляд, он слишком уж вольный. Если вы хотите получить по нему представление о настоящем индийском тексте «Ананга Ранга», то вы не сможете этого сделать.

В классическом тексте девять глав и несколько приложений. Первые главы посвящены различным классификациям женщин и мужчин, описанию видов любовной страсти, качеств, психологических характеристик и темпераментов женщин, знакам тела и особенностям тела, рассказу о характерных отличиях женщин из разных частей Индии (особенно интересно сравнивать со сведениями из Камасутры). И только восьмая и девятая главы посвящены уже непосредственно сексуальным техникам.

Sun_Temple_Modhera

Эротические сценки в Храме Солнца в Модхере.

В то же время в книге, которую выдают за русский перевод Ананга Ранги всё совсем не так. Сплошные описания сексуальных техник (прямо справочник осеменителя какой-то), приправленные собственными фантазиями составителя текста на основе его представлений о йоге и сексуальной культуре. Например, вот этот пассаж, несмотря на использование терминологии из йоги, не имеет никакого отношения к аутентичным древним текстам: «Все, что будет описано ниже  – возможно лишь при соблюдении всех правил ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары и дхараны, так как любовные игры и ласки с нечистыми телами, нетренированными мышцами, с нищим духом и рассеянным вниманием просто невозможны  – потому что грязные тела, волосатые подмышечные впадины и промежности, неприятные запахи и неумение владеть собой во всех отношениях не могут доставить любовникам ничего, кроме отвращения друг к другу, а неумение сосредоточивать свое внимание не дает возможности почувствовать всю прелесть тех нюансов наслаждения, которую дает та или иная поза или положение любовных игр, описываемых ниже. Предполагается, что все вступающие в любовные игры, как юноша, так равно и девушка, знают правила йоговской ниямы, прививающей с детских лет такие привычки, как очищение тела путем омовений и принятия здоровой и чистой пищи; и кроме внешнего очищения (бахья) у любовников должно быть полное усвоение абъяхтары, или внутреннего очищения, то есть воспитание в себе хороших чувств  – дружелюбия, доброжелательности, непричинения другому моральной или физической боли и так далее; воспитания в себе привычки довольствоваться тем, что приходит само собой, без особых усилий, то есть сантоши. Без полного овладения законами и тренировками, предписываемыми асаной, совершенно невозможно выполнение тех положений и поз в играх любви, которые требуют особой ловкости и устойчивости, выносливости и моментальной реакции, короче, всех разновидностей асаны: падмасаны, вирасаны, бхадрасаны и прочих».

Khodjuraho

Эротические скульптуры Кхаджурахо.

На мой взгляд тот текст, что выдается за русское издание Ананга Ранги и, разумеется, таковым не является, никакого интереса (ни научного, ни познавательного) не представляет. Будем все-таки ждать научный перевод этого трактата. Или же читать английскую версию.

Интересно, что в английском переводе есть строки, намекающие на некую тантрическую окраску Ананга Ранги — якобы каждая строфа трактата имеет двойное значение, и может быть интерпретирована не только обыденным способом, но и мистическим. На мой взгляд, это все же преувеличение. Тантрические тексты выглядят иначе, а Ананга Ранга и по стилистике, и по содержанию есть текст, который относится к камашастрам.

Сергей Мазуркевич

Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!

07.03.2017

Facebook Comments
Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Оставить комментарий