
Индийское приветствие «Намасте» очень популярно в среде йогов, любителей Индии и в околоэзотерической тусовке. Иногда его употребление вполне уместно (например, когда вы приветствуете другого человека), порой — совершенно неуместно (например, выражение «Всем, Намастэ»). Почему? Попробуем разобраться.
Кстати, если вы попытаетесь погуглить, что означает «намасте», то вам попадется огромное количество совершенно недостоверной информации. Приведу несколько цитат:
«В Индии просто говорят «намастэ» – «Я люблю себя в тебе!»
«Что в переводе с японского(!!! 🙂 ) означает «Намасте»?
«…у этого слова есть и литературный перевод — он означает «Я приветствую Бога в тебе!».
«Моя божественная душа признает божественную душу в вас»
«В широком смысле означает: «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе» — то есть уважительное преклонение и прославление Всевышнего, божественной сущности мироздания, частичкой которого является человек, признание единства и вечной духовности всего сущего, согласно имеющимся традициям».
«Вспоминалась еще дорога,
Где тебе говорит любой:
Я приветствую в тебе Бога,
Повстречавшегося со мной». Олег Митяев.
«…о людях, не устающих повторять при встрече с тобой лучшее в мире приветствие «Намастэ». Почему лучшее в мире? А, где еще с вами здороваются словами «Я приветствую в тебе Бога!»?» (забавно, но это цитата из моего собственного материала десятилетней давности о Непале).
Если на русском языке подобная информация подается обычно бездоказательно, то на английском подключается «тяжелая артиллерия» в виде комментариев ученых. Так в английской Википедии мы можем прочесть: «По словам индолога Стивена Филлипса, понятия “te” и “tvam” являются неофициальной, фамильярной формой «ты» в санскрите, и её не употребляют в обращении к не- или малознакомым взрослым людям. Она предназначена для обращения к кому-либо знакомому, близкому, божественному или к ребёнку. При использовании дательного падежа “tvam” в обращении “Namas-te” появляется дополнительное («встроенное»), вторичное метафорическое значение. Это основа практического значения “Namas-te”, что значит: «приветствие (божественному) ребёнку (занимающему место в вашем сердце)», — утверждает Филлипс.
В настоящее время “Namaḥ” означает «поклон», «почтение», «уважительное обращение» или «поклонение», а “te” – значит «тебе» (дательный падеж “tvam” в единственном числе). Таким образом, “Namaste” буквально означает «кланяюсь тебе». В индуизме это слово также содержит в себе духовный смысл, отражающий веру в то, что «божественная сущность и собственное «я» (атман, душа) одинаковы и в тебе, и во мне», отсюда дополнительное значение – «я кланяюсь божественному в тебе». Согласно социологу Холли Оксхэндлер, это индусский термин, означающий «святое во мне признаёт святое в тебе». (перевод с английского Телия Мазуркевич).

Итак, ознакомившись с точкой зрения сторонников, скажем так, расширенного толкования «намасте», попробуем прислушаться к точке зрения «оккамистов» (тех, кто следует принципу «бритвы Оккама), к которым в данный момент я отношу и себя 🙂
Буквально с санскрита «намасте» переводится как «поклон тебе». Мне давно было интересно, где же в этом маленьком слове спрятались все те смыслы, которые ему приписывают.
Чтобы не быть голословным, я проконсультировался с санскритологами, предложив им дать комментарий высказывания упомянутого выше индолога Филлипса. Наиболее авторитетный знаток санскрита в Украине Андрей Сафронов отметил: «Те — энклитическая (сокращенная) форма дательного падежа от местоимения твам (ты). В древности «ты» использовалось в санскрите часто, например все диалоги в «Бхагавадгите» именно на ты… С данным индологом не согласен». В своём канале в «Телеграме» он объяснил подробнее: «Приветствие “намасте” состоит из слова namas “привет, поклон, почтение” и энклитической (сокращённой) формы местоимения tvam “ты” в дательном падеже. То есть “привет тебе”. Точка. Остальное – домыслы от невежества. И тот факт, что слово namas встречается в мантрах не делает его сакральным».
Кроме того, Андрей Сафронов в своем канале «Телеграме» пишет: Да, и кстати, такой жест 🙏🏻 не называется в Индии намасте. Хотя часто сопровождает его. Правильное название ладоней сложенных вместе у груди अञ्जलिः [añjaliḥ] анджали.
Один из ведущих российских санскритологов Сергей Лобанов также дал развернутый ответ: «Про «приветствие (божественному) ребёнку (занимающему место в вашем сердце)» могу сказать, что это, конечно, просто спекуляция или, если угодно, теологическая и чисто религиозная интерпретация, никак не вытекающая из собственно грамматических значений самой фразы “Namas-te”. Но такого рода интерпретации достаточно популярны. Несколько смешно звучит мысль про «приветствие (божественному) ребёнку» :-). Хотя бы уже потому, что в обращении к Божественному в любых его проявлениях (а не только как «ребёнка») индиец всегда использует местоимения «ты», «тебе» и т.п. — вежливое обращение на «Вы» присутствует только в общении с людьми, к которым недопустимо обращаться фамильярно. Ну, а в том, что «понятия “te” и “tvam” являются неофициальной, фамильярной формой «ты» в санскрите, и её не употребляют в обращении к не- или малознакомым взрослым людям», он совершенно прав».
Итак, вывод следующий: индийское приветствие «намасте» означает «поклон тебе». Все его расширенные толкования есть религиозная спекуляция никаким образом не вытекающая из перевода с санскрита.
Можно ли говорить: «Всем, намасте»? Если перевести, то получится «Всем поклон тебе»! Не правда ли, несуразица какая-то получается?
Конечно же, ничего страшного в таких толкованиях слова “намасте” нет, как и в использовании “всем, намасте”, “намастешечки”, “намасте, почтенной публике” и т.п. В то же время, на мой взгляд, знать как “оно на самом деле” отнюдь не будет лишним 🙂
P.S. И ещё раз слово Андрею Сафронову (его телеграм канал — https://t.me/classicyog): «Намасте🙏🏻. С завидной периодичностью встречаю в Сети “объяснение” этого слова. Что-то типа “божественное во мне приветствует божественное в тебе”. Друзья, это чушь, чтобы не сказать хуже. Кто ее придумал – не знаю, но, думаю, какая-то безграмотно-восторженная личность. Приветствие “намасте” состоит из слова namas “привет, поклон, почтение” и энклитической (сокращённой) формы местоимения tvam “ты” в дательном падеже. То есть “привет тебе”. Точка. Остальное – домыслы от невежества. И тот факт, что слово namas встречается в мантрах не делает его сакральным (С)».
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!
09.01.2019