Оба этих заблуждения касаются названия города. И если само слово «Бангкок» переводится совершенно неправильно примерно в половине информационных источников (Интернет, СМИ, книги), то совершенно неоправданное именование столицы Таиланда «Городом Ангелов» — встречается уже в 95 % (если не больше) рассказов о Бангкоке (и даже в серьезных энциклопедиях).
Забавно, что даже такой серьезный журнал, как «ГЕО» в одном из номеров за 2011 год умудрился в одном только названии статьи уместить оба этих заблуждения — «Ангелы из деревни слив» (а в содержании статьи оно было развито: «Бангкок это что-то вроде «сливовой деревни», в то время как оригинальное название переводится как «Город ангелов». В сокращенном варианте, разумеется. Название «Бангкок» придумали иностранцы» — конец цитаты).
Итак,
Два заблуждения о Бангкоке.
Попробуем разобраться, почему «Бангкок» нельзя переводить как «деревня диких слив» и почему не стоит именовать этот город — «Городом Ангелов».
В Бангкоке сливы не растут и не росли.
Фрукты, которые растут в Таиланде, как правило не растут у нас (за редкими исключениями, такими, как арбуз, например). И наоборот. Сливы, привычные нам, в Таиланде растут, если не ошибаюсь только на опытных станциях в горах Северного Таиланда в рамках королевских проектов по изучению возможности выращивать на тайской земле фрукты из других стран (на одной из таких станций я покупал персики и абрикосы). Тайская слива, именуемая «мапранг» на наши родные сливы не очень похожа, мягко говоря. И уж никак ее название не могло послужить составной частью тайской столицы «банг-кок». Те, кто переводят «банг-кок» как «деревня слив» или «деревня диких слив» просто повторяют чью-то давнюю ошибку, когда кто-то малость «недочув» и вместо «олива» услышал «слива».
Итак, слово «банг-кок». «Бан» — деревня. Оливки (ءذ،ح،) — «макок». Первое время город именовался «Бангмакок», со временем «ма» исчезло:) и осталось привычное нам слово «Бангкок».
Есть ещё одна версия, на мой взгляд, более сомнительная. По ней Бангкок — это Бан (деревня) и Ко (остров).
Ангелы в Бангкоке не живут.
Это всеобщее заблуждение есть результат такой себе отрыжки европоцентризма — присущих представителям европейской культуры попыток все непривычные понятия заменять своими более привычными.
Итак, тайское сокращенное название Бангкока — Крунгтхеп обычно переводят как «Город Ангелов«.
Давайте разбираться. Изначальное значение слова «ангел» — вестник. Посланник бога. В тайском буддизме есть термин «тхевада», применяемый по отношению к духам, попадающим на небеса. Но соотносить этих духов с ангелами не совсем корректно. Также некорректно соотносить ангелов с гандхарвами, деватами и многими другими небесными сущностями.
Мифология тайского буддизма сформировалась на основе местных верований и мифологии индуизма. Согласно последней на небесах живет много видов сущностей, но ангелов в христианском понимании этого слова там нет. Точно также и в тайском буддизме. А потому Крунгтхеп — это не Город Ангелов (в подражание Лос Анджелосу). Крунгтхеп — это Город Небожителей! Или Город Богов. Или Город Сыновей Неба.
09.02.2013
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!